改进后的中文总结内容

会议纪要

会议时间:

[会议时间]

会议主题:

Calamari 本地化讨论

参会人员:

  • Jen(Calamari 本地化项目负责人)
  • Xi'an(Calamari 本地化讨论主持人)
  • Lee(可能稍后加入)
  • 其他相关人员

会议内容:

1. Calamari 本地化项目介绍 - Jen 介绍了 Calamari 本地化项目的背景和目标,旨在将 Calamari 的界面和功能翻译成中文,以提高用户体验。 - 目前 Calamari 提供了监控视图、OSD 管理、信息等功能,但界面内容尚未本地化。

2. 本地化方法讨论 - 讨论了使用 Gettext 工具进行本地化的方法,该工具可以将要翻译的消息封装在函数中,然后通过模板进行翻译。 - 强调了本地化过程中需要注意的问题,例如确保内容易于复制和推广,以及选择哪些内容需要翻译。

3. 本地化资源文件 - 讨论了创建本地化资源文件,如 po 文件,用于存储翻译后的内容。 - 确定首先从界面元素开始翻译,例如用户名、密码、登录按钮等。

4. 本地化工具和协作 - 讨论了使用 Google Drive 或 Google Docs 进行协作,共享截图和标注。 - 由 Jen 和 Gregory 负责整理和标注界面截图。

5. Calamari 功能讨论 - 讨论了 Calamari 的功能需求,例如支持更多 OSD 节点,提供更多 OSDD 统计信息和更详细的错误报告。

6. 行动计划 - Jen 和 Gregory 负责整理界面截图并进行标注。 - 社区成员参与翻译工作。 - Gregory 将参与本地化项目,提供技术支持。

关键词:

  • Calamari
  • 本地化
  • Gettext
  • 翻译
  • 界面
  • OSD
  • 统计信息
  • 错误报告
  • UI

改进点

  • 保留了所有 Ceph 相关的关键词。
  • 确保了会议的关键细节、讨论的主要议题、决定的事项以及后续的行动计划都被准确反映。
  • 修正了一些可能的误解,如将“calamari”和“get text”等关键词保留在总结中。
  • 补充了会议中提到的功能需求和技术细节。